Focus назвал оскорбительную фразу про Путина «непереводимой игрой слов»
Немецкий еженедельный журнал Focus не намеревался оскорбить президента России Владимира Путина, использовав во фразе о нем слово «собака», это была не переводимая на русский язык игра слов, пишет Deutsche Welle.
Накануне посольство России в Германии потребовало извинений от главного редактора Focus Роберта Шнайдера после выхода в последнем номере издания статьи с высказываниями в адрес российского президента Владимира Путина, которое в посольстве сочли оскорбительными.
В статье, посвященной канцлеру ФРГ Ангеле Меркель, есть фраза, касающаяся российского президента: «Конечно, она боится собаки Путина, но зато она не боится собаку-Путина» (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).
«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить. Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», — пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер.
По ее словам, немецкое слово «Hund» (в прямом переводе «собака») равносильно по значению с «harter Hund», что можно перевести как «крепкий орешек», говорится в ответе издания.
«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — добавили в пресс-службе Focus.
Link to original